Подписаться на наше издание быстро и дешевле чем где-либо Вы можете прямо сейчас! Подписаться!
Популярность онлайн-переводчиков растет день ото дня, вместе с увеличением потока информации. Это достаточно простые для понимания и восприятия сайты, с непростым подходом к трансформации текста. В общем-то, надо попробовать, а там решать, что ближе, лучше и проще.
Каждый из нас не раз искал и находил информацию в интернете. Только вот ее содержание оставалось не всегда понятным. Ведь не все знают русский/украинский – словом, родной нам язык. В общем, для налаживания контакта с окружающим миром придумали словари, которые в своем развитии превратились в онлайн-словари. Удобно? Бесспорно. Легко? Кому как. Доступно? Вопрос остается открытым. Далее по порядку и по мере поступления о трудностях перевода или как не запутаться в паутине информации.
ДЛЯ НАЧАЛА
Для качественного и удобоваримого перевода текста необходимо несколько условий. Во-первых, связность текста. Каждое слово несет свою смысловую нагрузку и в любом случае при переводе учитывается не только она, но и контекст. Во-вторых, используемая лексика и тематика – для деловой корреспонденции и технического текста перевод будет разным.
Наконец, многое зависит от языка перевода. Традиционно, практически все умеют переводить с английского. Но бывает и такое, что необходимо понимание слишком уж экзотического текста.
Статью полностью читайте в №9 2008 журнала PC WORLD